PDF | Kamus Besar Bahasa Indonesia (KBBI) is the official dictionary of the Screenshot of the online KBBI before 28 October . PDF | 85+ minutes read | The official dictionary of the Indonesian language, Kamus Besar Bahasa Screenshot of the online KBBI before 28 October . The KBBI Fourth Edition [9] data was in Excel and Word files. The KBBI database was built in Moeljadi et al. (ASIALEX ).

Kbbi 2015 Pdf

Language:English, French, Japanese
Published (Last):17.12.2015
ePub File Size:18.77 MB
PDF File Size:17.18 MB
Distribution:Free* [*Registration needed]
Uploaded by: CHERYLE

), the offline KBBI mobile applications in Android and iOS, and the printing of the latest, fifth edition of KBBI (Amalia ). Keywords: KBBI, database. All the best free kbbi lengkap pdf you want on your android phone are available to other apps that you think as good as or even better than kbbi offline All the best free download kbbi edisi 4 pdf you want on your android phone are available to download right now. download kbbi · download kbbi

Citations per year

Huitt, C. Social development: Why it is important and how to impact it. Berkowitz, P.

The role of moral reasoning on socioscientific issues and discourse. In: Science education.

L Zeidler Ed. Netherlands: Kluwer Academic Publisher Defining quality education. International Journal of Education, 6, Shirley, K. Ties that bind: Enhanced social awareness development through interactions with diverse peers. Ertmer, T. Amineh, H.

Journal Social Sciences, Literature and Language, 1, Nugroho, N. Bioedukasi, The use of online resources as a problem solving strategy in translation is supported by Gopferich As regards competencies that should be acquired by a translator, web-searching skill is another important qualification a translator must have.

This skill is called translators' information competence—also referred to as "documentary competence", "research competence" or "instrumental competence" in the translation studies literature— which is typically situated within multidimensional notions of translation competence Raido, It involves the skills in searching effectively certain words or phrases in a search engine.

Supporting this argument, Raido states that for translators who need to retrieve expert information from the web as part of their profession, understanding the process of information searching therefore becomes essential for successful web search performance, which, in turn, may lead to successful translation performance.

He adds that, given translation is very much about knowledge dissemination, the translator's role as "an information user, processor, and producer" Pinto Molina , , highlights the need for online documentary research skills in the processes of decision making and problem solving. Fulford argues that "it is certainly true that the advent of the Internet, and the World Wide Web in particular, has put at the disposal of translators an ever-increasing array of online tools and web-based language resources".

Bylaws, Finances and Reports

He adds that these tools and resources offer opportunities for supporting translators at various points in their workflow, including work procurement, topic research, client liaison, terminology identification and verification, and the production of draft translations Fulford, Related Work There have been a number of studies conducted regarding the use of the Internet as a source in the translation process, one of which was by Alonso He discovered that His respondents' overall perception of Wikipedia was "good" or "very good" in terms of usefulness when translating, reliability and ease of use.

Daems et al. Their findings support Plitt and Masselot's study in Daems et al. Their research found that the time spent with external resources significantly increases the total time needed to translate a word, indicating that even though such resources might help translators solve translation problems, this is at the cost of overall productivity. With regards to online resources usage, their study found that amongst the resources mostly visited by participants are concordancer, search, dictionary, synonyms, news, encyclopedia, MT machine translator , termbank, spelling, and conversions.

Another piece of research, conducted by Palpavic in Raido , found that a bilingual dictionary and Google were the two primary sources of reference in both directions. He found, however, no major differences between the research behaviours of the novice and the professional translators of his study.

Both groups of subjects appeared to consult monolingual and bilingual dictionaries for purposes similar to those identified so far—that is, to confirm a hypothesis on meaning, check or monitor the adequacy of a proposed translation variant, and find or inspire a new variant. With reference to the above-mentioned phenomenon, this study attempts to clarify which specific websites a professional Indonesian translator resorted to during the process of post-editing a tourism machine translated text.

Post-editing, in its own context, has become a research interest for many translation scholars, particularly in Europe. Little work has been done to investigate this process in the Indonesian context.

Though a number of studies, such as Daems , showed that using online resources is more usable and plays a larger part during the translation process, this study showed that, regardless of whether the text has been translated automatically by a machine translator, the translator still relies on the functionality of online resources. Research Methods a. Participant Since this study is descriptive and explanatory qualitative research, then one single participant is considered to be enough.

The participant in this study is a professional translator with over ten years' experience in translation and five years in the interpreting industry.

In addition to that, her profile shows that she is a senior member of the Association of Indonesian Translators HPI with strong linguistic competence. These criteria suit the post-editor competencies as proposed by O'Brien Text Selection As there has been no tourism text genre as the object of research in post-editing process to date, in this study, therefore, a tourism text is selected.

The reason for choosing a tourism text is because it has particular difficulties for a translator to deal with, considering its unique linguistic characteristics. Out of many tourism texts, an online resource was chosen.

The website www. Since there are many articles associated with travel and tourism, the topic of destination Asia was chosen, regarding Asian culture. This study, to the best of the researcher's knowledge, is the first one to apply this combination of four measures for translation or post-editing process research.

Having measured the complexity level, the text, consisting of words, is in between L, based on the Lexile Measure used. It was considered that a text entitled "Introducing Luang Prabang" suited the criteria, consisting of 12 sentences, with one phrase as its title.

The source text was copied into Translog Windows for the translator to work on, while the Google translated text was copied into the Translog working bar. Translog, however, is not the main instrument in this study, since this study focuses only on the online resources consulted by the translator, which is recorded by the Camtasia Studio software.

Realizing that the recording does not provide reasons for using certain websites, we used a post-production questionnaire, which functions as supplemental information on the frequency of using those websites and their contributions towards the translation or post-editing process.

The questionnaire consists of the translator's background information and questions on the three particular websites the participant visited during the process of post-editing. There are 15 questions in the questionnaire.

The first five concern her profile. Another set of 10 questions is about post production, and were given after the translator had finished the task. Findings and Discussion The recording of Camtasia is the main data in this study.

Arti kata kalem kamus besar bahasa indonesia kbbi

The video recording shows which particular websites were visited during the process of post- editing. Technically speaking, due to the fact that Camtasia offers a free day trial, the original recording, which is still in. This makes it easy for the researcher to analyze the video in a repeated playback. The recording showed that the participant spent 53 minutes 07 seconds in post-editing the Google translated tourism text.

Regarding the techniques or strategies applied by the translator during post-editing is not the main concern in this study, since it focuses only on the external resources consulted by an Indonesian translator.

The figure below shows the number of hits by the translator during the process of post-editing. Figure 1. The recording shows that, from the start, the translator used Google Search, which indicates the high reliance on its use for information retrieval.

These websites were used interchangeably. When the translator could not find particular equivalences, she resorted to other resources at the same time, going back to the same websites to make sure that the meaning was considered to be acceptable in the post-edited version. In addition to those websites, the questionnaire also revealed that the translator is used to consulting google.

These websites are ordered based on their top frequency, and in an Indonesian to English context or vice versa. These websites automatically open in the translator's browser, for she had set the browser tabs in such a mode.

Document Similarity Detection using K-Means and Cosine Distance

It is also important to rationalize the duration of each website visit in order to take a look at the difference of the frequency of visits compared to the total duration. Table 1: Duration of Visits of Each Online Resource Comparing the total time taken to post-edit the text and the total time visiting online resources, it can be concluded that the translator took This indicates that consulting online resources does not significantly consume the translator's time in post-editing.

The table above shows that Google Translate is the website where the translator spent the most time. This duration is in line with Figure 1 above.

The least visited website for the shortest duration is Kateglo.

This is due to the fact that Kateglo does not provide specific information with regard to Indonesian words and definitions. KBBI Daring was consulted by the translator longer than other bilingual online dictionaries such as dictionary. This means that the translator spent some time in understanding the definition in an Indonesian context.

The recording then shows that some of the words searched in Google search engines were: frangipani, luang prabang, a somnambulant wisdom in Indonesia, scarlet flowers, a somnambulant bliss definition, a somnambulant wisdom, a somnambulant bliss.Similar to the root word, a derived wordshould have at least one cross-reference, one sense, or one compound.

The root word can be in the form of compound if itcan be affixed and have derived word s.

Program Details

The latest, fifth edition of KBBI was released for the first time in in three formats: printed, online, and offline versions. It also helps us determine which starting and ending strings in RTF format can be used as division of cells, lines, or paragraphs.

These websites are ordered based on their top frequency, and in an Indonesian to English context or vice versa. Jakarta: BadanPengembangandanPembinaanBahasa. The combined WordnetBahasa.